Горсточка счастья
Добавлено: 14 июн 2012, 21:50
Горсточка счастья
(еврейского...)
Слова и музыка Бенциона Витлера (1905-1961) http://www.jew.spb.ru/ami/A308/A308-041.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Бенцион Витлер: шлягер который поет и по сей день весь еврейский мир
Вот мне бы хоть чуточку счастья!...
Хоть горсточку счастья бы мне…
И ставни распахнуты настежь,
а солнца не видно в окне.
Но всё, что прошу я у неба -
уместится даже в горсти:
мне бы
малую горсточку
счастия,
горсточку,
чтоб было легче нести…
А в чем я был счастлив я когда-то,
то нынче лишь дым да зола.
Не нужно мне славы и злата,
мне б только немножко тепла…
Но счастие тоненькой струйкой
стекает меж пальцев моих…
Ах, верните мне горсточку
счастия, горсточку!...
«… мазл,
а биселе глик…»
Приходят за бедами беды,
и хрипло кричит вороньё,
и бродит по белому свету
бездомное сердце моё…
И я собираюсь в дорогу,
и мне очень нужно найти
эту малую горсточку
счастия,
горсточку,
чтоб было легче нести…
(с) перевод Аникина О.Н.
Ву немт мен а биселе мазл?
Ву немт мен а биселе глик?
Дер редл зол зих шойн дрейн,
Ун брейген майн мазл цу рик,
Ди велт из дох башафн,
Фар Але менчин глайх
Ву немт мен а биселе,
Хог а клейн биселе
Ву немт мен а биселе глик?
Меншн зей хогн байтог ун байнахт,
Ву цу махнасайх гелт аз йедер нортрахт,
Мен трах тун тен йогт им ахин ун ахер,
Вай вифл Мэн хот вил мен абиселе мер.
Ву немт Мэн а биселе мазл,
Фор Але миншн глайх,
Ву немт а лисебе нох.
Йорн зайн цорес, йорн зайн пайн,
Йорн вос эреэрэ кэн шойн нит хайн,
Гевандерт аф вегн фардорбн ин шрэк,
Гепардерт ди йорн ди тэг ун ди нехт.

(еврейского...)
Слова и музыка Бенциона Витлера (1905-1961) http://www.jew.spb.ru/ami/A308/A308-041.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Бенцион Витлер: шлягер который поет и по сей день весь еврейский мир
Вот мне бы хоть чуточку счастья!...
Хоть горсточку счастья бы мне…
И ставни распахнуты настежь,
а солнца не видно в окне.
Но всё, что прошу я у неба -
уместится даже в горсти:
мне бы
малую горсточку
счастия,
горсточку,
чтоб было легче нести…
А в чем я был счастлив я когда-то,
то нынче лишь дым да зола.
Не нужно мне славы и злата,
мне б только немножко тепла…
Но счастие тоненькой струйкой
стекает меж пальцев моих…
Ах, верните мне горсточку
счастия, горсточку!...
«… мазл,
а биселе глик…»
Приходят за бедами беды,
и хрипло кричит вороньё,
и бродит по белому свету
бездомное сердце моё…
И я собираюсь в дорогу,
и мне очень нужно найти
эту малую горсточку
счастия,
горсточку,
чтоб было легче нести…
(с) перевод Аникина О.Н.
Ву немт мен а биселе мазл?
Ву немт мен а биселе глик?
Дер редл зол зих шойн дрейн,
Ун брейген майн мазл цу рик,
Ди велт из дох башафн,
Фар Але менчин глайх
Ву немт мен а биселе,
Хог а клейн биселе
Ву немт мен а биселе глик?
Меншн зей хогн байтог ун байнахт,
Ву цу махнасайх гелт аз йедер нортрахт,
Мен трах тун тен йогт им ахин ун ахер,
Вай вифл Мэн хот вил мен абиселе мер.
Ву немт Мэн а биселе мазл,
Фор Але миншн глайх,
Ву немт а лисебе нох.
Йорн зайн цорес, йорн зайн пайн,
Йорн вос эреэрэ кэн шойн нит хайн,
Гевандерт аф вегн фардорбн ин шрэк,
Гепардерт ди йорн ди тэг ун ди нехт.
